Tom Hiddleston and Charles Dodgson (Lewis Carroll)
Striking resemblance, isn’t it?
I’m sorry for the poor editing of these pictures, I just wanted to show you I haven’t manipulated them in any ways so these two men would look more alike.
can someone make this movie now?
Lewis Carroll, Xie (Christie) Kitchin standing in a corner, 23 Mars1874
Charles L. Dodgson’s (Lewis Carroll) portraits of four of his siblings, Henrietta, Margaret, Edwin, and Wilfred, taken in the summer of 1859.
So Lewis Carroll wasn’t as original as i thought…
I just read a small play that Sor Juana Inés de la Cruz wrote, called “Una merienda de locos” which literally traduces to “A crazy lunch”. This is one of the most representative scenes of Alice in Wonderland. It’s when Alice has “tea time” with the Mad Hatter.
Here’s the link to the text [X] (it’s in spanish so you either read it in spanish or use google traducer, use your brain a little)
Before telling me stuff about Lewis Caroll, just google both names and compare the CENTURIES they both lived in. Although i really like Alice in wonderland, stuff like this makes me uncomfortable.
(Specially when she fought so hard for womens rights in México and seeing her writing getting “modified” by a man…)
Edit: It’s not the exact same, but the similarity makes me uncomfortable.
That’s a big claim.
Let’s take a step back and think about this.
I have been looking all over the internet for de la Cruz’s works and I have found a database of them here. “Una merienda de locos” is not found.
For this claim to be made, we need to know the work it was published in and the year. We would have to be able to cite the original.
Also, we would need to find out if and when it was translated into English. It would also have to be before 1865. Lewis Carroll did not know Spanish and he has never mentioned reading her works.
Another problem you have to look at: The Dormouse repeats “Brilla, brilla, brilla” which translates to “twinkle”. In Alice it’s a reference to the poem/lullaby “Twinkle, Twinkle Little Star”. (The Spanish translation is “Brilla Brilla pequeña estrella”. The original poem was written by Jane Taylor in 1806!
According to Wikipedia, “Dormice are mostly found in Europe, although some live in Africa and Asia.” So it seems odd it’s a Dormouse when she lived in Mexico. Victorian, English children would keep dormice in teapots (which is why the Hatter and the Hare try to stuff the Dormouse into a teapot).
Let’s also consider that in Spanish translations of Alice, the “Mad Tea Party” is translated to “Una merienda de locos”.
I think that the website credited it incorrectly. I tried to find out sources that also credited the script to her, but I came across a blog with the exact same script posted back in 2009. It’s credited to Lewis Carroll, but the blog is called “Sor Juana Inés de la Cruz”. It’s an adaptation for children for a lesson plan for the Sor Juana Inés de la Cruz telesecundaria school.
A friend who is fluent in Spanish also tried to help and didn’t find “Una merienda de locos” in de la Cruz’ works.
Late night sketch of Mr Dodgson reading in an armchair.
(I’m also tempted to call this drawing “good bye right foot!”)
Charles Dodgson (Lewis Carroll), sketch of The Gryphon.